English, French, Italian, German

  • Come to think of it, do you really need a pro­fes­sion­al trans­la­tor? Why not ask a col­lab­o­ra­tor who “gets by” in French, and un­der­stands the “over­all” mean­ing of a text writ­ten in the lan­guage of Mo­lière? Do you per­haps know some­one who’s been on a trip to Paris? Who turns off the sub­ti­tles when watch­ing French films? Or whose aunt is from Que­bec?

    [Please note that all the links in the par­a­graph below lead to French-lan­guage posts in the “Tips of My Tongue” (a.k.a. “Avec la langue”) blog sec­tion of the site.]

    En­trust­ing a trans­la­tion to some­one in your im­me­di­ate social cir­cle – or to a CAT serv­ice – may not set you back much, but dis­pens­ing with the ex­per­tise of a pro­­fes­­­sion­­al trans­la­tor could have a neg­a­tive im­pac­t on the qua­l­i­ty of your doc­u­­ments and da­mage your image.

    Fast ForWord’s rigourous work on style and con­tent en­sures high qual­i­ty trans­la­tions, in order to avoid this, this or this

    Fast for Word commits to carrying out…

    • a me­tic­u­lous process of adaptation and research to communicate all the nuances and details of the source language to your readers.
    • the syntactic reconstruction of your document per the specifics of the target language.
    • wording uniformity so that a given term is rendered identically throughout the document.
    • initial proofreading of the translation for flawless spelling and grammar.
    • swift reporting if the level of specialization required by your industry exceeds our translators’ expertise.

    Email us for a free estimate!

  • traduction-livres