Qui sommes-nous ?

  • La société Fast for Word a été créée en 2013 pour répondre à un besoin croissant de traductions et relec­tures professionnelles de qualité, car un docu­ment mal tra­duit ou non relu est susceptible de nuire à l’image de votre entreprise.

    C’est pourquoi Fast for Word s’engage à vous fournir des traductions et relectures d’une grande rigueur, réalisées par des spécialistes de votre secteur d’activité.

    Passez la souris sur les boutons ci-contre pour un aperçu de nos prestations. Votre secteur d’activité n’y figure pas ? Peut-être est-il néanmoins couvert par nos collaborateurs.

    Contactez-nous pour un devis gratuit !

  • Actualité

    Traduction, de l’anglais (américain) vers le français, et de l’italien vers le français, d’articles et de blogs liés à l’actualité, pour Le Huffington Post. Voir, par exemple, la tribune de Ban Ki-Moon, secrétaire général des Nations unies, sur la guerre en Syrie ou un billet d’Amanda Chan, Sept raisons d’apprendre une langue étrangère.

    Cinéma

    Traduction, de l’anglais (américain) vers le français, des ouvrages Anatomie d’un acteur : Meryl Streep de Karina Longworth et Anatomie d’un acteur : Robert de Niro de Glenn Kenny (Cahiers du cinéma).

    Traduction, de l’anglais vers le français, de synopsis, dossiers de presse, notes d’intention et scénarios pour les sociétés de production ou distribution Dissidenz, Hatari, Pathé, Unlimited et Warner Bros.

    Coordination éditoriale et technique de l’ouvrage Anatomie d’un acteur : Tom Cruise d’Amy Nicholson (Cahiers du cinéma).

    Coordination stylistique de la traduction, de l’anglais (britannique) vers le français, de l’autobiographie de Roger Moore, Amicalement vôtre (Les Éditions de l’Archipel), effectuée par Christian Jauberty, Vincent Le Leurch et Bamiyan Shiff.

    Culture

    Traduction, du français vers l’anglais, d’interviews, de notes d’intention et de dossiers de presse pour la compagnie de danse contemporaine L’A/Rachid Ouramdane.

    Traduction, du français vers l’anglais, de l’intervention de Relais Culture Europe dans le cadre du colloque De nouvelles voies pour la diffusion du spectacle vivant en Europe.

    Édition

    Relecture, en français, de l’ouvrage 100 Ans de combats pour la liberté des femmes de Frédérique Agnès et Isabelle Lefort (Flammarion).

    Relecture, en anglais, de l’ouvrage Eight Arms to Hold You: The Solo Beatles Compendium de Chip Madinger et Mark Easter (44.1 Productions).

    Immobilier

    slider-2009-proprietesTraductions, du français vers l’anglais, d’articles et interviews sur le thème des annonces immobilières de luxe (châteaux, manoirs, villas d’architectes, châlets, mas provençaux, appartements exceptionnels…) pour le bimestriel Propriétés de France.

    Traductions, du français vers l’anglais, d’articles et interviews sur le thème des annonces immobilières de luxe (résidences d’été ou d’hiver, villas paradisiaques…), pour le mensuel Belles demeures et son site internet.

    Marketing

    Relecture de la plaquette commerciale et du site internet d’Elephant Memory Drink.

    Presse magazine

    slider-2005-film-francaisCompilation et traduction, de l’anglais (américain et britannique) vers le français, de la revue de presse internationale du Film français.

    slider-2010-cannes-market-newsAssociate editor du quotidien professionnel de cinéma en langue anglaise Cannes Market News.

    Traduction de publi-reportages sur les soins anti-vieillissement pour le trimestriel Anti-âge magazine.

    Sécurité informatique

    Traduction, du français vers l’anglais, de présentations PowerPoint sur des tests d’intrusion, d’audits organisationnels et techniques, et de curriculum vitae des collaborateurs de l’entreprise.

    Textes scientifiques

    Traduction, du français vers l’anglais, de l’appel d’offres de l’Institut méditerranéen de biodiversité et d’écologie marine et continentale (IMBE) pour le projet européen GREAT-Med, visant à « objectiver les enjeux liés à la conservation de la biodiversité spécifique des milieux forestiers matures méditerranéen, et à leurs continuités ».

    mission-great-med

    Tourisme

    ref-2009-mosseTraduction, du français vers l’anglais, de la présentation du projet d’aménagement de l’île Degaby (ex-fort de Tourville), à Marseille, pour le cabinet d’architectes Atelier Mossé-Gimmig.

    ref-2010-onomoTraductions, du français vers l’anglais, de brochures, consignes d’urgence, actualités et newsletter pour la chaîne hôtelière Onomo International.

    Traductions, du français vers l’anglais, de brochures publicitaires pour des séjours en station de sports d’hiver.