• Featured entry

Le « meurtre de masse » de la langue française

Horreurs de traduction

La plupart des sites d’information français s’y sont laissé prendre : en traduisant mot pour mot l’expression « mass murder » (« massacre », en français), présente dans la dépêche britannique originale, les apprentis-polyglotes ont inventé un crime qui n’existe pas dans le droit international ! À quand un reportage sur les céréales meurtrières ?

Publié dans :

3 commentaires

  1. Ce n’est rien à côté du célèbre « crime haineux » (heinous crime), du « crime de haine » (hate crime) ou de l' »attaque vicieuse » (vicious attack). A quand l' »attitude calleuse » (callous attitude) ?

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *