• Featured entry

Le « meurtre de masse » de la langue française

Horreurs de traduction

La plupart des sites d’information français s’y sont laissé prendre : en traduisant mot pour mot l’expression « mass murder » (« massacre », en français), présente dans la dépêche britannique originale, les apprentis-polyglotes ont inventé un crime qui n’existe pas dans le droit international ! À quand un reportage sur les céréales meurtrières ?

3 commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.