Les sous-titres de la honte

Les amateurs de séries sont familiers de ce genre de désagréments : attendre la diffusion officielle de l’épisode diffusé la veille aux États-Unis étant au-dessus de leurs forces, ils récupèrent sur internet un fichier vidéo sous-titré à la va-vite par des traducteurs en herbe, avec plus ou moins de bonheur (ci-dessus, “I’m fucking nuts!” pourrait se traduire par “Je pète les plombs”, n’en déplaise aux nuxophiles).

tumblr_mwtb4xkNDF1szixk4o1_1280 Dans le contexte de cette scène, l’expression “Are you watching my back ?” (“Tu surveilles mes arrières ?” ou “Tu me couvres ?”) a probablement un double sens (“Tu mates mon cul ?”) qui semble avoir échappé aux auteurs de ce sous-titre.

Le tumblr Les sous-titres de la honte recense régulièrement les exemples les plus amusants de ces traductions sauvages…

tumblr_mtwk50PJor1szixk4o1_1280
Le mot anglais “groin” désigne l’aine et, par extension, les parties génitales
. Un peu cochon, je sais, mais rien à voir avec le museau du porc.

Publié dans :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.